mardi 8 décembre 2015

L'île, Tome 1 - Jen Minkman

Couverture de L'île, Tome 1


Résumé

"Je marche vers la mer. La surface infinie de l’eau se prolonge jusqu’à l’horizon, d’où que je regarde. Notre monde est petit. Nous sommes livrés à nous, et ne dépendons que de nous-mêmes. Nous dépendons de la Force enfouie profondément en nous, comme nous l’ont enseigné nos ancêtres. Si je devais marcher d’ici vers l’ouest, je me retrouverais devant une barrière – le Mur. Derrière se trouvent les Idiots. Du moins, c’est ce que tout le monde dit. Je n’en ai jamais vu un."

Leia vit sur l’Ile, un monde dans lequel enfants quittent leurs parents pour se débrouiller seuls lorsqu’ils atteignent dix ans. À travers cette Ile s’étend un mur que personne n’a jamais franchi. Les Idiots vivant derrière celui-ci ne se prêtent à la raison – ils croient aux illusions. C’est ce que Le Livre dit, le seul objet légué aux insulaires de l’est par leurs ancêtres. Mais lorsqu’un homme étrange échoue sur le rivage et que Leia rencontre un Idiot en personne, sa vie ne sera plus la même. Les croyances qu’elle et ses amis ont sur l’île sont-elles réellement fondées ? Ou bien les habitants de leur monde sont-ils en fait tous des Idiots?


Mon avis

LU DANS LE CADRE DU MARATHON DYSTOPIE/SF ORGANISE PAR MERRY

Une histoire courte qui avait pourtant du potentiel même si le contexte m'a beaucoup rappelé "La symphonie des Abysses" de Carina Rozenfeld. Les personnages sont différents bien sûr, mais l'environnement (une île) et le mode de vie est presque similaire. Mais bon, ce n'est pas vraiment ce qui m'a gêné dans ce roman., l'histoire est intéressante.

C'est le premier roman de cet auteur que je lis et ce n'est pas un auteur français, donc c'est une traduction et pas la meilleure croyez-moi.

Je sais que beaucoup de romans ont des fautes d'orthographe, à force on s'y fait, mais là, j'avoue que ça ma quand même fait tiquer. en exemple : attrappé avec deux p - les chapitres qui vont êtres lus,
être avec un s - terrace avec un c - condescendence avec un e et je ne vous dis pas l'absence d'accents.... impressionnant, les lettre inversées également. J'ai l'impression qu'il n'y a eu aucune relecture, surtout que ces erreurs sont visibles sur un document world et là, je ne parle pas des fautes de conjugaison. Ceci n'est en fait que quelques exemples mais ça a suffit à me contrarier.

Ah! il y a aussi la mise en page déplorable. Certains dialogues comportent des tirets mais d'autres des guillemets (et sans aucune raison), sans parler de certains dialogues qui sont carrément inclus dans la narration. Je m'y suis perdue plus d'une fois et j'ai du relire certains passages pour comprendre qui parlait ou si c'était dans le récit.

Certaines phrases sont incompréhensibles avec des expressions que je ne connaissais pas ou mal interprétées.

Je ne dénigre surtout pas l'auteur, qui je suis sure, dans sa langue a du écrire un livre convenable mais la traduction est vraiment déplorable.
Si vous vous lancez quand même dans la lecture de ce roman, je serais ravie d'avoir votre avis. On sait jamais, c'est peut-être moi qui ne suis plus à la page avec de nouvelles façons d'écrire (lol).

Mais tout cela m'a perturbée et je n'ai pas pu apprécier ce roman comme il aurait du l'être. Du coup, je ne suis pas sûre de lire le tome 2 si c'est la même traductrice.

2 commentaires:

  1. Merci pour votre commentaire! Je ne savais pas que la traduction etait si mauvais :( J'ai recrute (?) une traductrice et aussi une correctrice. Si vous pouvez me recommander une autre editeur pour ameliorer cette livre, je suis toutes oreilles :)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour
      Malheureusement, je ne connais pas personnellement d'éditeurs qui ont des traductrices, mais essayer avec des petits éditeurs qui pourraient améliorer la traduction déjà effectuée. Avec une bonne correctrice, il se pourrait que votre roman puisse attirer d'autres lecteurs, car l'histoire est très intéressante.
      Bonne journée

      Supprimer